Автор Тема: Как правильно или чтобы не облажаться...  (Прочитано 23731 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Лунтик

  • принимаю ++ в пользу индопакских гастербайтеров и жриц любви
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 4,083
  • Reputation: +1251/-126
  • Пол: Мужской
  • cuddly
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #30 : 09 Ноября 2008 01:13:16 »
Здесь есть много нюансов. Но самое главное если переведенные документы будут проходить через российскую таможню, не пишите перевод упомянутых аббривеатур, например:                           

ОПК = United Industrial Corporation  ( вернут документ и груз, сцуки) 

просто вставьте латиницей OPK ( по аглицки это бессмысленный набор букв, но как известно - поработав с таможней, полюбишь ГИБДД)
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2008 05:45:44 от ЛунтИк »
*Один семитский мальчик уже стал Богом. Остальные стараются.

Оффлайн Ragana

  • Отрицательный персонаж
  • Участник раздела Гвардия
  • Золотая звезда
  • *
  • Сообщений: 19,109
  • Reputation: +5098/-471
  • Пол: Женский
  • Я вам не нравлюсь? ЗАСТРЕЛИТЕСЬ, Я НЕ ИСПРАВЛЮСЬ!
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #31 : 09 Ноября 2008 11:43:45 »
Интересно, кто как переводит  ООО, ЗАО, ОАО,  ФГУП , ОПК  с русского на английский ?
LLC - Limited Liability Company
CJSC -   Closed (Closed-up) Joint-Stock Company
JSC - Joint-stock company - обычно так, общий и бизнес термин, или OJSC- Open joint-stock company - юридический термин
Federal state unitary enterprise (на английском без аббревиатуры)
United Industrial Corporation. Сначала подумала, что это MIC- military-industrial complex или defense industry complex, более распространенный вид данной аббревиатуры на русском, но потом дочитала тему до конца.
* Если ангелу сломать крылья, он вынужден летать на метле
* Не говори, что мне нужно делать, и я не скажу, куда тебе нужно идти
* У желания есть 1000 возможностей, у нежелания есть 1000 причин

Оффлайн Spiteful

  • Рукоприкладник™
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 10,693
  • Reputation: +4424/-392
  • Пол: Мужской
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #32 : 09 Ноября 2008 12:27:42 »
Уважаемая Наперекор, я получила консультацию перед тем, как постить, так чта, все именно так, как я и написала, относительно нашего региона ::) Всем нам известно, что в различных странах - различный английский, а в соответствии с вашим идеальным канадским, я даже blow me! сказать не могу :D
чё-чё с тобой сделать?  :o  ;)

Дизастриг, ты же не будешь спорить, что существует распальцованный кембриджско-оксфордовский английский и докуя остального английского... вот по кембиджско-оксфордовскому тебя конечно не блоу, а вот по моему, то почему бы и нет.  ::)
Это я к тому, что Дона и написала, что А - это американ инглишь, т.е. не то чтобы ошибка как русская калька, а просто не классика.
И вообще, какие оказываеццо соучастницы лингвистически подкованные... аж зацылавалбы фсех  :-* :-* :-*
«Я к этим шизофреническим высказываниям еще не адаптировался» ((с) Шмидт)

Оффлайн Homo Sapiens

  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 3,743
  • Reputation: +514/-47
  • Пол: Женский
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #33 : 09 Ноября 2008 12:29:02 »
Всё зависит от того, для каких целей нужен перевод форм собственности.

Официально название компании с формой собственности на иностранном языке указывется в уставе организации.

Ещё один документ, где указывается наименование организации на иностранном языке - Выписка из Единого государственного реестра юридических лиц.



Не только таможня, но и банки могут усомниться в правильности наименования, так что я согласна с Лунтиком, если официально название на иностранном языке не зарегистрировано, пишите латиницей русский текст.

Оффлайн Naperekor

  • Модератор раздела
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 9,373
  • Reputation: +2006/-270
  • Пол: Женский
  • "Moving on in Naperekor Style" ( Ni-sha)
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #34 : 09 Ноября 2008 18:48:56 »
friar   - монах :oможет, слово "фраэр" отсюда?
ФРАк Эле надел толстый монах

moist   - сырой
МОЙ СТ ул совсем сырой после дождя!

Eyes moist with tears. A moist wind from the sea.

dagger   - кинжал
Давай догэворимся (договоримся) драться без кинжалов.

glove [glAv]  - перчатка
ГЛАВное в перчатке что бы количество пальцев совпадало
random ['rxndqm]  - случайный, беспорядочный
РАНил ДОМ случайный снаряд


merely ['miqli]  - только, просто
мерили просто на глаз, но не пили


cousin ['kAzn]  - двоюродный брат
двоюродный брат залез в казну

 ;)
"Сначала тебя игнорируют, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь."
Махатма Ганди         (C) Вова-Ирак

Жизнь - это один большой, красочный бред, с вкрапинками серых оттенков воображаемой логики.

Оффлайн DONAАвтор темы

  • Ангельский характер-дьявольское терпение
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 10,516
  • Reputation: +2383/-77
  • Пол: Женский
  • Зри в корень!
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #35 : 09 Ноября 2008 20:55:21 »
Типичные ошибки

Ошибки при употреблении частей речи.
Рассмотрим наиболее типичные ошибки, встречающиеся при употреблении различных частей речи. Сначала приводится правильный вариант, а в скобках даются неправильное применение и комментарии.

1.     Предлоги.
Неправильное использование предлога может привести к полному искажению предложения.

  • She entered the hall (не нужен предлог into).
    He has married his classmate (не нужен предлог with).
    We discussed the matter (не нужен предлог about the matter). То же самое для глаголов: describe, order, request.
    Do not interfere with my work (нельзя: in my work ).
    He is angry with... (нельзя: at).
    I signed the agreement (не нужен предлог: on ).
    Do not find fault with my work (нельзя: in ).
    He was late by an hour (нельзя: for ).
    He climbed up the tree (нельзя: on ).
    I have something to ask you (нельзя: from ).
    He is capable of doing hard work (нельзя: for ).
    I searched for my lost dog (без предлога будет неправильно).
    She is quick of speech (нельзя: in ).
    Но: What’s the sense in arguing (нельзя: of).
    He introduced me to his friends ( нельзя: with ).
    I shall explain to them this fact (без предлога будет неправильно).
    She rides in a car (нельзя: on ).
    I shall inform my father of this (нельзя: about).
    Owing to headache I couldn’t sleep (нельзя: due to).
    I am fortunate in having such a good brother (нельзя: to have).
    Open your book at page 85 (нельзя: on).
    I don’t believe in him (без предлога будет неправильно).-я не верю в него.
    The reason I’ve love you is because you are so pretty. (Because применяется в неформальном неофициальном разговоре, но грамматически правильно: is that).
    Due to the weather, we have stayed indoors all day. (в неформальной речи due to вполне принято, но в грамматически правильной речи лучше - because of).
    He came about four o’clock (about - старомодно, лучше - around).
    At the moment (неправильно in )
    Consist of sand (неправильно from )
    Covered with (неправильно by)
    I bought a book for $5 (неправильно at)
    I will start doing it in a week (неправильно after)

В следующих предложениях предлог в английском предложениях отсутствует:

To call his number
Enter a room
Leave England

И, наоборот, в в нижеприведенных предложениях в английском нужно применять предлог, хотя в русском предлога нет

Many bytes of information
Graduate from a school
He came and asked for my books
They were listening to the music
They are searching for money
I will wait for you

2.     Артикли.
Использование артиклей является чисто специфической особенность английского языка, поэтому представляет собой особенные трудности.

The boss leaves office at 4 p.m.

I heard the noise (слово шум не относится к неисчисляемым существительным).

The dog is a faithful animal (речь идет о собаке, относящейся к конкретному виду).

This letter requires early attention (an применять не нужно, т.к. attention является абстрактным понятием).

Shaking hands is an Russian custom ( to shake hand - идиоматическое выражение, поэтому артикль перед hands не нужен).

This is news to me (news - класс понятий в общем смысле, поэтому a не нужен).

A little money is better than none (money в этом предложении названо впервые).

What kind of book do you want? (артикль a перед book е нужен).

3.     Союзы

Многие союзы в английском имеют применение, сильно отличающееся от применения в русском языке.

I met other man than Mr Smith (Нельзя применять: but).

He dresses as his brother does (Нельзя: He dresses like his brother likes -не союз. Два предложения могут соединяться только союзом).

Neither John nor and his brother was there (нельзя: Both John and his brother).

I doubt whether he will come (нельзя: that).

Take care of him as long as he is with you (нельзя: until, т.к. это предлог времени, можно until tomorrow).

This is the same pen as he gave me (нельзя: which).

 

« Последнее редактирование: 09 Ноября 2008 20:59:02 от DONA »
И создал бог женщину. Получилась зверушка хитрая, но симпатишная!

Оффлайн Ragana

  • Отрицательный персонаж
  • Участник раздела Гвардия
  • Золотая звезда
  • *
  • Сообщений: 19,109
  • Reputation: +5098/-471
  • Пол: Женский
  • Я вам не нравлюсь? ЗАСТРЕЛИТЕСЬ, Я НЕ ИСПРАВЛЮСЬ!
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #36 : 10 Ноября 2008 09:30:16 »
Здесь есть много нюансов. Но самое главное если переведенные документы будут проходить через российскую таможню, не пишите перевод упомянутых аббривеатур, например:                           

ОПК = United Industrial Corporation  ( вернут документ и груз, сцуки) 

просто вставьте латиницей OPK ( по аглицки это бессмысленный набор букв, но как известно - поработав с таможней, полюбишь ГИБДД)
Тогда это неправильная постановка вопроса. Не "как перевести", а "как составить документ, чтобы *удаки в государственной конторе не до@бались".
Есть общепринятые термины и аббревиатуры и, если речь идет именно о переводе, их можно прекрасно перевести. Если ты делаешь договор на английском для иностранных партнеров, то пишешь не "OOO Kolobok", a "Kolobok LLC", тогда всем все понятно.
* Если ангелу сломать крылья, он вынужден летать на метле
* Не говори, что мне нужно делать, и я не скажу, куда тебе нужно идти
* У желания есть 1000 возможностей, у нежелания есть 1000 причин

Оффлайн Homo Sapiens

  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 3,743
  • Reputation: +514/-47
  • Пол: Женский
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #37 : 10 Ноября 2008 19:16:18 »
Тогда это неправильная постановка вопроса. Не "как перевести", а "как составить документ, чтобы *удаки в государственной конторе не до@бались".
Есть общепринятые термины и аббревиатуры и, если речь идет именно о переводе, их можно прекрасно перевести. Если ты делаешь договор на английском для иностранных партнеров, то пишешь не "OOO Kolobok", a "Kolobok LLC", тогда всем все понятно.

Согласна. Только наименование нужно фиксировать не в момент заключения договора, а в момент оформления устава (и выписки из ЕГРЮЛ). А то напишите вы в договоре Kolobok LLC, начнёте работать, придут вам денежки а банк в России и зависнут на нём, потому как банк вас "не узнает". И будут висеть, висеть...  А может и того хуже - не откроют паспорт сделки да и всё. А грузить надо, Платить - тоже надо... Короче, гемор. Лучше сразу название внести. Сразу перевести и зафиксировать.
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2008 19:23:08 от Homo Sapiens »

Оффлайн Лунтик

  • принимаю ++ в пользу индопакских гастербайтеров и жриц любви
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 4,083
  • Reputation: +1251/-126
  • Пол: Мужской
  • cuddly
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #38 : 11 Ноября 2008 01:24:43 »
Тогда это неправильная постановка вопроса. Не "как перевести", а "как составить документ, чтобы *удаки в государственной конторе не до@бались".
Есть общепринятые термины и аббревиатуры и, если речь идет именно о переводе, их можно прекрасно перевести. Если ты делаешь договор на английском для иностранных партнеров, то пишешь не "OOO Kolobok", a "Kolobok LLC", тогда всем все понятно.

захотелось вставить свои 5 копеек, не открывать же тему из за этого
*Один семитский мальчик уже стал Богом. Остальные стараются.

Оффлайн Ragana

  • Отрицательный персонаж
  • Участник раздела Гвардия
  • Золотая звезда
  • *
  • Сообщений: 19,109
  • Reputation: +5098/-471
  • Пол: Женский
  • Я вам не нравлюсь? ЗАСТРЕЛИТЕСЬ, Я НЕ ИСПРАВЛЮСЬ!
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #39 : 11 Ноября 2008 08:45:22 »
захотелось вставить свои 5 копеек, не открывать же тему из за этого
В принципе, все по теме: оформишь документы через анус - облажаешься по полной программе, если их где-то не примут ;D
* Если ангелу сломать крылья, он вынужден летать на метле
* Не говори, что мне нужно делать, и я не скажу, куда тебе нужно идти
* У желания есть 1000 возможностей, у нежелания есть 1000 причин

Оффлайн DONAАвтор темы

  • Ангельский характер-дьявольское терпение
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 10,516
  • Reputation: +2383/-77
  • Пол: Женский
  • Зри в корень!
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #40 : 13 Ноября 2008 16:26:28 »
продолжаем...
как правильно и неправильно:
ПРЕДЛОГИ
Wrong   Correct   Translation
I'll come about May 20th   I'll come around May 20th    Я приеду примерно 20 мая
Your call in the embassy   Your call to the embassy   Ваш звонок в посольство
In this moment   At the moment   Сейчас, в настоящее время
Accuse for theft   Accuse of theft   Обвинять в краже
Consist from sand   Consist of sand   Состоять из песка
Covered by snow   Covered with snow   Покрытый снегом
Cure (die) from an illness   Cure (die) of an illness   Вылечить (умереть) от болезни
Depend from him   Depend on him   Зависеть от него
I spend much time for my work   I spend much time on my work   Я трачу много времени на работу
I am going to England  for learning English   I am going to England
to learn English
   Я еду в Англию изучать английский
They played football  under the rain   They played football in the rain   Они играли в футбол под дождем
I bought a book at 5 dollars   I bought a book for 5 dollars   Я купил книгу за 5 долларов("For" is used with an actual sum)
I cannot buy it for such a price   I cannot buy it at such a price   Я не могу купить это за такую цену("At" is used if no sum is given)
I have other cars except this   I have other cars besides this   Кроме этой, у меня есть  и другие машины
He has been ill from last Friday   He has been ill since last Friday   Он болен с прошлой пятницы
I will start doing it after a week   I will start doing it in a week   Я займусь этим через неделю

ОТСУТСТВИЕ ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ, НО...

Wrong-НЕправильно   Correct/правильно    Translation/перевод
Many bytes information   Many bytes of information   Много байт информации
Graduate a school   Graduate from a school   Закончить школу
He came and asked my book   He came and asked for my book   Он пришел и попросил мою книгу
She explained me the matter   She explained the matter to me   Она объяснила мне, в чем дело
They were listening music   They were listening to the music   Они слушали музыку
He has not replied me yet   He has not replied to me yet   Он мне еще не ответил
They are searching money   They are searching for money   Они ищут деньги
Think a number   Think of a number   Задумай число
I will wait you   I will wait for you   Я подожду тебя
« Последнее редактирование: 13 Ноября 2008 16:32:41 от DONA »
И создал бог женщину. Получилась зверушка хитрая, но симпатишная!

V.P.

  • Гость
Часто допускаемые грамматические ошибки
« Ответ #41 : 13 Ноября 2008 23:47:55 »
Из первого, что пришло в голову 
(без ссылок, просто поверьте лингвисту-переводчику с дипломом :D ::))

В предложении союз if (если) требует употребления настоящего времени, хотя речь идет о будущем.
Часто люди говорят так, например:
I will see her if I will go there (Я увижу ее, если пойду туда)
I can do it if I will have enough time (я смогу это сделать, если будет достаточно времени)

Это не верно. Правильно говорить:
I will see her if I go there
I can do it if I have enough time

Продолжение следует  8)
« Последнее редактирование: 13 Ноября 2008 23:53:52 от Ланчик »

V.P.

  • Гость
Re: Часто допускаемые грамматические ошибки
« Ответ #42 : 13 Ноября 2008 23:56:44 »
Дончик, наши темы по-моему пересекаются  :-[
Оставить как есть или попросить объединить?

V.P.

  • Гость
Re: Как правильно или чтобы не облажаться...
« Ответ #43 : 14 Ноября 2008 00:00:54 »
Из рассказов кузины  ::)
Каждый раз ее употребление в англоязычном обществе выражения
Somebody's just bit me в смысле Меня кто-то укусил (насекомое)
подвергало народ в шок  ;D
Нужно говорить
Something's just bit me

Оффлайн DONAАвтор темы

  • Ангельский характер-дьявольское терпение
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 10,516
  • Reputation: +2383/-77
  • Пол: Женский
  • Зри в корень!
Re: Часто допускаемые грамматические ошибки
« Ответ #44 : 14 Ноября 2008 00:05:44 »
Дончик, наши темы по-моему пересекаются  :-[
Оставить как есть или попросить объединить?
наверно, лучше объединить... а то масло масленное получается! ;) ;D
И создал бог женщину. Получилась зверушка хитрая, но симпатишная!

 


Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования Yandex.Metrika