Political correctness (PC)
В прошлом году нам на курсах английского рассказывали, как важно быть деликатным в общении и приводили примеры того, каким образом следует избегать употребления в речи слов, которые могут обидеть людей по признаку расы, пола и т.д.
С удивлением мы узнали - то, что кажется нам не слишком существенным, на самом деле воспринимается носителями языка как некая черствость, невоспитанность и неуважение к чувствам людей, которых слова, приведенные ниже в виде примеров, могут каким-то образом задеть.
Преподаватель призвала нас к душевной чуткости и стремлению избегать слов, подчеркивающих гендерную принадлежность (особенно почему-то именно мужское начало в отдельных словах коробит нежный слух собеседников, причем даже в нейтральных по смыслу словах), в наименовании профессий следует также избегать присутствия man в случаях, когда должность могут занимать как мужчины, так и женщины.
Ниже представлены «бесполо-безопасные» варианты таких замен.
PC → sensitivity (деликатность)
a politically correct person → a ‘sensitive person’
a politically incorrect person → an ‘insensitive person’
The generic use MAN and other words with masculine markets should be avoided
Examples → Alternatives
mankind (человечество) → humanity, people, human race
man’s achievements (достижения человека) → human achievements
Avoid the use of MAN in occupational terms when persons holding the job could be either male or female
Examples → Alternatives
chairman → coordinator (of a committee or department), moderator (of a meeting), presiding officer, head, chairperson, chair
businessman → business executive
fireman → firefighter
steward and stewardess → fight attendant
policeman and policewoman → police officer
congressman → congressional representative
Продолжение – завтра.