Предлагаю всем, кому это интересно, поделиться с нами своими наблюдениями и опытом.
Я считаю, что перевод любого текста, будь то стихотворение, роман или техническая инструкция, требуют от переводчика немалых познаний в обоих языках и практики.
Академическое образование + многолетние практические навыки - главные состовляющие успешного профессионала в любой области, и, особенно, в сфере перевода.
Советская школа перевода, с моей точки зрения, является одной из лучших в мире. Благодаря таланту наших корифеев перевода, а также, богатству русского языка, который эти специалисты мастерски использовали, многие англоязычные( и не только) художественные произведения приобрели то яркое разнообразие и глубину мысли, которые в языке оригинала или неполно представленны или отсутствуют вообще.
Печальная картина вырисовывается в области русско-английского перевода. Вероятно, сказывается недостаточное владение русским языком у англо-язычных специалистов.