Автор Тема: Вопросы перевода:размышления  (Прочитано 5140 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн NaperekorАвтор темы

  • Модератор раздела
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 9,373
  • Reputation: +2006/-270
  • Пол: Женский
  • "Moving on in Naperekor Style" ( Ni-sha)
Вопросы перевода:размышления
« : 17 Сентября 2010 19:53:41 »
Предлагаю всем, кому это интересно, поделиться с нами своими наблюдениями и опытом.


Я считаю, что перевод любого текста, будь то стихотворение, роман или техническая инструкция, требуют от переводчика немалых познаний в обоих языках и практики.

Академическое образование  + многолетние практические навыки -  главные состовляющие успешного профессионала в любой области, и, особенно, в сфере перевода.

Советская школа перевода, с моей точки зрения, является одной из лучших в мире. Благодаря таланту наших корифеев перевода, а также, богатству русского языка, который эти специалисты мастерски использовали, многие англоязычные( и не только) художественные произведения приобрели то яркое разнообразие и глубину мысли, которые в языке оригинала или неполно представленны  или отсутствуют вообще.

Печальная картина вырисовывается в области русско-английского перевода. Вероятно, сказывается недостаточное владение русским языком у англо-язычных специалистов.

"Сначала тебя игнорируют, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь."
Махатма Ганди         (C) Вова-Ирак

Жизнь - это один большой, красочный бред, с вкрапинками серых оттенков воображаемой логики.

Оффлайн Dragonfly

  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 23,919
  • Reputation: +6520/-1487
  • Пол: Женский
Re: Вопросы перевода:размышления
« Ответ #1 : 17 Сентября 2010 20:00:27 »
Ой, согласна.
Меня еще в институте обязали переводить нужные им тексты с английского на русский, поскольку старалась не только перевести "по-гугловски", но и чтобы удобоваримо читалось.
У меня мама одно время торчала на любовных романах, пачками продаваемых на книжных развалах, так вот я периодически тоже почитывала от нечего делать. Очень ярко на примере этих книг виднв разница в профессионализме переводчика - или отвратительно убогий текст, который воспринимаешь с трудом, или прекрасное чтиво, проглатываемое за час не отрываясь.
К сожалению, не владею английским настолько, чтобы читать художественные произведения по-английски, так что ко второй части мнения не имею.
свободу утыркам!

Оффлайн NaperekorАвтор темы

  • Модератор раздела
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 9,373
  • Reputation: +2006/-270
  • Пол: Женский
  • "Moving on in Naperekor Style" ( Ni-sha)
Re: Вопросы перевода:размышления
« Ответ #2 : 17 Сентября 2010 20:07:16 »
Ой, согласна.
Меня еще в институте обязали переводить нужные им тексты с английского на русский, поскольку старалась не только перевести "по-гугловски", но и чтобы удобоваримо читалось.
У меня мама одно время торчала на любовных романах, пачками продаваемых на книжных развалах, так вот я периодически тоже почитывала от нечего делать. Очень ярко на примере этих книг виднв разница в профессионализме переводчика - или отвратительно убогий текст, который воспринимаешь с трудом, или прекрасное чтиво, проглатываемое за час не отрываясь.
К сожалению, не владею английским настолько, чтобы читать художественные произведения по-английски, так что ко второй части мнения не имею.

 Недавно, в руки попался перевод рассказов Чехова. Печальная книжка, от Чехова с его ,можно сказать, музыкальным языком осталась только его фамилия на обложке ;D :-\В сущности, что меня и сподвигло, так сказать, на эту тему :D
"Сначала тебя игнорируют, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь."
Махатма Ганди         (C) Вова-Ирак

Жизнь - это один большой, красочный бред, с вкрапинками серых оттенков воображаемой логики.

Оффлайн Dragonfly

  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 23,919
  • Reputation: +6520/-1487
  • Пол: Женский
Re: Вопросы перевода:размышления
« Ответ #3 : 17 Сентября 2010 22:00:25 »
Недавно, в руки попался перевод рассказов Чехова. Печальная книжка, от Чехова с его ,можно сказать, музыкальным языком осталась только его фамилия на обложке ;D :-\В сущности, что меня и сподвигло, так сказать, на эту тему :D
Отож.
Мне кажется, что переводчик художественных произведений должен быть сам неплохим писателем, иначе получается только убожество.
свободу утыркам!

Оффлайн Ni-sha

  • Звездной болезнью не страдаю,т.к. звезды не болеют
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 2,380
  • Reputation: +943/-287
  • Пол: Женский
  • учитель..... просто уЧИТЕЛЬ
Re: Вопросы перевода:размышления
« Ответ #4 : 18 Сентября 2010 00:41:51 »
Отож.
Мне кажется, что переводчик художественных произведений должен быть сам неплохим писателем, иначе получается только убожество.

Мне даже кажется, что он д.б. ЛУЧШЕ чем тот писатель , которого он переводит... ;)
if you can't be a poet, be a poem (c)
Раньше люди выдавливли из себя по капле раба, а теперь - Чехова (с)

Оффлайн Лунтик

  • принимаю ++ в пользу индопакских гастербайтеров и жриц любви
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 4,083
  • Reputation: +1251/-126
  • Пол: Мужской
  • cuddly
Re: Вопросы перевода:размышления
« Ответ #5 : 18 Сентября 2010 00:47:24 »
Мне даже кажется, что он д.б. ЛУЧШЕ чем тот писатель , которого он переводит... ;)

Например Винни-Пух по аглицки, совсем не то
*Один семитский мальчик уже стал Богом. Остальные стараются.

Оффлайн NaperekorАвтор темы

  • Модератор раздела
  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 9,373
  • Reputation: +2006/-270
  • Пол: Женский
  • "Moving on in Naperekor Style" ( Ni-sha)
Re: Вопросы перевода:размышления
« Ответ #6 : 16 Апреля 2011 04:55:04 »
Шесть ошибок в переводе, которые изменили мир

"В нашем всё более тесном мире с каждым днём повышается важность быстрого, своевременного и понятного перевода. Чтобы стало ясно, насколько это нелёгкий процесс, мы перевели предыдущее предложение с русского на тайский, затем на английский, на японский и снова на русский при помощи сервиса Google Translate: «становится всё более важно, чтобы изменить мир падать быстрее, а также молниеносно, чтобы понимать факты».

Каким бы отвратительным ни был этот перевод, едва ли его можно сравнить со следующими перлами:

http://mixednews.ru/?p=5443
"Сначала тебя игнорируют, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь."
Махатма Ганди         (C) Вова-Ирак

Жизнь - это один большой, красочный бред, с вкрапинками серых оттенков воображаемой логики.

Оффлайн Фатена

  • Золотая звезда
  • *****
  • Сообщений: 6,948
  • Reputation: +1109/-849
Re: Вопросы перевода:размышления
« Ответ #7 : 16 Апреля 2011 09:46:41 »
перевод с любого на любой язык должен быть:

1) адекватным. никаких калек. ( например любят переводить устойчивые фразы дословно. если нужно изменить конструкцию предложения или даже какие-то слова, то это следует сделать.
2) должен сохранять стиль  оригинального  текста  -это самое сложное
3) должен сохранять ритмику предложения  в оригинальном тексте  - высший пилотаж

самое сложно на мой взгляд это не перевод художественного или какого-либо другого текста (   даже технического или медицинского) а перевод слоганов рекламных,, ::)
Первый ребёнок - всё кипятили и стерилизовали.Второй ребёнок - иногда
 стирали и следили чтоб не ел с кошачьей миски.Третий ребёнок - если
 съел кошачий корм, то это проблемы кота

 


Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования Yandex.Metrika