Трудности переводаЯ когда то работал переводчиком. Только начинал вставать на тропу одной из самых трудных профессии. До сих пор я считаю и я убежден, что переводчик является ключевой фигурой в ведении переговоров, а особенно, если политического характера.
Тут не то что слово, но и выдержка паузы имеет роль.
Наняла меня одна организация, что бы я сопровождал двоих наблюдателей, которые приехали следить за ходом политических выборов и процессом голосования. Лысый мужик и женщина с шарфом. Буду так называть героев, потому что имена не помню да и писать про них нельзя. Я бумаги подписывал. И сейчас, по истечению срока, хоть и гриф секретности с этой папки снят, все равно не желательно.
Я вообще очень им удивлялся. От политики я был очень далек, меня не волновала ситуация даже в своей стране, и даже дворе, а эти не то что интересуются да еще и в чужую страну полезли. Это все равно что бы я переживал за ходом политических выборов, где то в Зимбабве или Сомали. Оно мне надо? А этим все интересно. Спрашивают. Записывают. Спорят.
И вот, официально познакомившись, едем мы в команде. Я, водитель и эти двое на задних сиденьях – лысый мужик и женщина с шарфом. Все мы делали вместе. С самого утра до самой ночи. Еще затемно забирали их из отеля и прям, по полям и долинам, да бы увидеть жизнь изнутри и с самого низу.
День Первый.
Едем как то по пересеченной местности. По селу так сказать. А кругом дороги крутые с ямами и выбоинами, в дороге уже больше трех часов. Еле как плетемся. А люди местные на ослах нас обгоняют. Ну и решил я развеять скуку и спросить
-А если бы в нашей стране не было современных транспортных средств, согласились бы вы ездить на осликах?
…Отступление. Где то за полгода до этого момента я работал с одним японцем по проекту. Парень, он был свой, и поэтому мы с ним, пили, курили и разговаривали без комплексов. Так вот он, почему то перевел мне слово «осел» как «asshole». «donkey» то я и без него знал, но подумал что это современная форма слова, и надо употреблять по-современному. Предполагаю, что он подумал, что я спрашиваю его табуированную лексику, сленг. В принципе он был прав. Но, а я то, когда спрашивал, то просто хотел знать как будет слово «ослик» по английский. А он мне такое загнул. Вот в мой, тогда еще мягкий, мозг и впало что «Осел» = «Asshole»
… Итак. Возвращаемся обратно в машину с наблюдателями. Я поворачиваюсь на заднее сиденье и спрашиваю.
-If we don’t have a transport in our country, would you except to ride asshole?
Лысый мужчина, который прислонился к окну и находился в полудреме, резко открыл глаза и посмотрел на меня.
Тетенька с шарфом, скучно смотревшая в стекло отреагировала медленнее. Они застыли как если бы я произнес какое то заклинание и превратил их камень. Неподвижным оставалось тело, только глаза расширенные бегали. То на меня, то друг на друга, то на меня, то друг на друга.
-Ride what? – Первый уточнил лысый мужчина.
-Asshole.
-What?
От реакции мужика, я понял, что ляпнул не то. Поэтому, показывая пальцем на ослика, уже тише повторил:
-Asshole..?
-You mean ass?
-Yes…- уже совсем тихо прошептал я.
Лысый мужик и тетенька в шарфе посмотрели друга на друга, и через секунду взорвались громким истерическим хохотом. Лысый мужик закрыл глаза ладонями, утробно мычал, и выл, а тетенька постоянно вытирала растекшуюся тушь своим шарфом. На мое счастье, гости оказались с юмором поэтому всю дорогу подшучивали друг над другом играя в ролевые игры. Мужик держал руки, так как будто в них уздечка и говорил голосом мультяшного кавбоя:
- Can I ride your asshole, I think my is tired.
- No I think my asshole is too small for you! You are very heavy.
Или:
- You have such a nice asshole
- Thanks. Yours one is not bad too.
- Hey come on guys. Try to ride my asshole!
Я начал догадываться. Это должно быть очень плохое слово. Вечером, когда я приехал домой, то первым дело полез в большой словарь. Когда я нашел это слово, и прокрутил в голове все их шутки, то понял, почему они так смеялись. А если бы я тогда переводил бы главам государств? Военного конфликта было бы не избежать…
http://slon-story.livejournal.com/16349.html